Sunday, December 29, 2019

Praiseworthy Skills


Thursday, November 7, 2019

What You Need to Know About Urdu


By Raza Elahi


Woh zabaan jo iss sarzameen se upaji

Wahi zabaan apne vatan mein begaani ho gayee

(Kunwar Mohinder Singh Bedi)

At a time when Urdu has been gaining popularity in many western and European countries and is being taught in various universities in USA, UK, Japan and China etc., it is shocking to know that Punjab University in Chandigarh has mooted a proposal to club Urdu with foreign languages and disbanding its individual department. Though the decision is put on hold after it received flaks from all the quarters, yet it is enough to tell-a-tale of Urdu language in its own country where it is born and brought up.

In 1969, when the then government decided to hold Ghalib’s centenary celebration, Sahir Ludhianvi sarcastically wrote:

Jis ahd-e-siyaasat ne ye zinda zubaan kuchli

Us ahd-e-siyaasat ko marhoom ka gham kyun hai?

Ghalib jise kehte hain Urdu ka hi shaayar tha

Urdu pe sitam dha kar Ghalib pe karam kyun hai

Today, a recap of history is required to make people understand that Urdu is not a foreign language but an Indian one like Hindi or Punjabi or any other Indian language.

It is generally believed that Urdu originated around the late 18th century in Muslim army camps and cantonment bazaars; it means lashkar (army); and it is the language of the Muslims only.

All these are not true.

The fact is Urdu had been in existence for several centuries before and was the language of all the people of Delhi and its neighbourhood. The similar sounding Turkish word ‘ordu’, which means army, has nothing to do with the language Urdu.

The word ‘Urdu’ was primarily referred to the city of Shahjahanabad as Urdu-e-Mu’alla-e-Shahjahanabad (the exalted court/city of Shahjahanabad) and the language of the people in and around the city was referred as Zabaan-e-Urdu-e-Mu’alla-e-Shahjahanabad. Over the period of time Zabaan-e-Urdu-e-Mu’alla-e-Shahjahanabad became shortened as Zabaan-e-Urdu which later became Urdu (zabaan). And thus, the name Urdu came into the existence for the purpose of the language spoken in and around Shahjahanabad / Delhi.

According to renowned critic and author Shamsur Rahman Faruqi, Mir Taqi Mir, in his Nikat-ush Shu’ara (c. 1752) describes the poetry in rekhta as the poetry written in the language of the Urdu-e-Mu’alla (which means the city of Shahjahanabad).

Faruqi also said, “None stopped to consider that the only foreign armies in India during and from the 1780s were British (and some French). There were no Arabic or Persian or Turkish speaking armies in India from the 1780, and the language of Urdu had by then been in existence for several centuries. Thus the name ‘Urdu’ which came into use apparently in 1780 could not have been given to the language because of the putative army connection.”

A product of Indo-Persian blend, Urdu has been in the past known by many names like zabaan-e-dehli, hindavi, dihlavi, zabaan-e-urdu, gujri, dakhani, hindi, hindostanee and rekhta etc.

During Delhi Sultanate (1206-1526) and Mughal Empire (1526 to 1857), the court language was Persian (and or on some instances Turkish) but the common man’s language was a mixed language known as zabaan-e-dehli (dihlavi) or hindavi. This language of the street, however, did not get any patronage from the rulers of Delhi. It evolved only through people to people contacts at battlefield, caravansarais, shrines of sufis, workshops and marketplaces. Besides words from braj, khari boli, saraiki, awadhi and other local dialects, this language also had Persian, Turkish and Pashto words.

In early 14th century Amir Khusro (1253–1325) began writing his poetry in this mixed language instead of his earlier expertise in Persian to connect more and more to common people. During the same period, Alauddin Khijli had spread the Delhi Sultanate to Gujarat. Khijli’s Turk commanders shifted with their staff and their families to Gujarat and zabaan-e-dehli or hindavi got intermixed with Gujrati and became Gujri or Gojri.

After Khijlis, Tughlaks ruled Delhi. The second of the Tughlak kings, Mohammad bin Tughlak moved his Capital and the entire population of the city in 1327 from Delhi to Deogri (Daulatabad). A few years later he shifted the Capital back to Delhi, but many Delhiwallas stayed back and their language began to mix with Marathi.

Towards the end of 14th century, a well-known sufi saint Khawaja Banda Nawaz Gesu Daraz left Delhi for Daulatabad in the wake of constant attacks by Mongols on Delhi. He later settled in Gulburga (Karnataka) at invitation of the Bahmani Sultan Tajuddin. When Gesu Daraz was moving out of Delhi, a large number of his followers and their families accompanied him. Some stayed back in Daulatabad, giving another dose of zabaan-e-dehli or hindavi to the already existing language mixed with Marathi, while other moved with the saint to Gulbarga spreading it to the north Karnataka.

The zabaan-e-dehli’s journeys through Gujarat, Maharashtra and Karnataka incorporated words from languages/dialects of these regions into it and over a period of times got transformed into a fully developed language known as dakhani.

In 1518, the Bahmani kingdom broke up into five smaller sultanates of Bidar, Ahmadnagar, Berar, Bijapur and Golcanda and the latter two even started using dakhani as court language in place of Persian.

All the major poetic forms – ghazal, masnavi, qaseeda and masnafi – evolved in dakhani in this region only. Some of the early exponents of ghazals were Quli Qutub Shah (1580-1611) and Wali Mohammad Wali (1667-1707). And when Wali visited Delhi in 1700, all the renowned poets of the city like Abru Shah Mubarak, Khan Arzoo and Zuhuruddin Hatim were writing in Persian at that time. Wali’s poetry in dakhani took the world of literature in Delhi by storm and soon all the master poets started trying their hand in this language.

So, the language that had first set out in 1304 from Delhi returned to the city as an established language, which further got evolved and was later known as rekhta (meaning mixed).

After few decades of Wali’s visit to Delhi, Mirza Rafi Sauda (1713-1780) and Mir Taqi Mir (1722-1810) were prominent poets of rekhta. Ghalib had famously said:

Rekhte ke tum hi ustad nahii ho ‘Ghalib'

Kahte hain agle zamane main koi 'Mir' bhi tha

(‘Ghalib’, you're not the only master of rekhta

They say there used to be a ‘Mir’ in the past).

The first use of word ‘Urdu’ (as a language) came from Ghulam Hamadani Mushafi around 1780 in some of his couplets:

Khuda rakkhe zabaan hum ne suni hai Mir-o-Mirza ki

Kahen kis munh se hum ai Mushafi Urdu hamari hai

(May God preserve it, i have heard the speech of Mir and Mirza

How can i truthfully, Oh Mushafi say that my language is Urdu?)

Albatta rekhta main hai Mushafi ko daava

Yaani kai hai zabaandaan Urdu ki voh zabaan ka

(Mushafi claims expertise in rekhta

And that means he is master of Urdu language, too)

Till mid-19th century Urdu language was also known as Hindi (don’t confuse with today’s Hindi written in Devnagri). In fact, Ghalib, who also wrote extensively in Persian, called his Urdu work as “Hindi.”

But Britishers, who used to call this language as hindostanee, sowed the seeds of separating it into two different languages in early 19th century. And thus, sanskritised hindostanee became Hindi and persianised hindostanee called Urdu.

Though Urdu and Hindi became two languages, yet Urdu was never seen as a language of Muslims only in initial days of their separation. Renowned historian Irfan Habib said in a lecture that as per a survey done in 1879, “the circulation of Urdu newspapers were eight times than those of Hindi papers in India. Everyone... Hindu, Muslim or Punjabi were well-versed in Urdu. This proves the fact that religion had got nothing to do with it then.”

Its “ganga-jumni,” multi-cultural ethos are well recorded with a galaxy of non-Muslims counted among both classical and modern poets, novelists and writers etc.

Furthermore, Urdu language gave the country some of the most popular slogans/songs of the independence movement during the freedom struggle like inquilab, zindabaad; sarfroshi ki tamanna aaj mere dil main hai....; sare jahan se achcha..... etc.

It is really sad that many of us don’t know the vast and well-recorded history of this language. This pain is clearly reflected in this couplet of Rashid Banarsi:

Agar Urdu pe bhi ilzaam hai baahir se aane ka

To phir Hindostaan kis ka vatan hai hum nahin samjhe

(If even Urdu is accused of coming from “outside,”

Then we cannot understand whose homeland India is)

However, in the last 7-8 years, there is a notable surge of interest in Urdu poetry especially among non-Muslim youths. Whether it is a packed house in plays laced with Urdu dialogues and poetry like Mughal–e-Azam and Ghalib etc., or huge turnout in literary festivals and mushairas like Jashn-e-Rekhta, Jashn-e-Viraasat-e-Urdu, Jashn-e-Adab and Jashn-e-Bahar etc., or a cluster of shayari groups on social media, their enthusiasm towards this sweet language is a ray of hope in an otherwise gloomy scenario for the language.

I conclude this write-up with a nazm on Urdu written by me:

Shahad shahad si shireen ye zabaa.n Urdu

Khusboon se moattar ye zabaa.n Urdu

Suniye, aayie, farmaiye

Guft-o-shuniid ki hasiin ye zabaa.n Urdu


Husn-o-ishq ki ruuh-o-ravaa.n

Shaiistagii ki hai pahchaan Urdu

Nigahoon se jab koi bolta hai

Samajh jao, aa gyi usse ye zabaa.n Urdu


Hindi ki hi to ye ik bahen hai

Phir kyun mitate ho nishaan-e-Urdu

Zamane se raha hai vajuud iska

Sambhal jao aye dushmanaa.n-e-Urdu


Shahad shahad si shireen ye zabaa.n Urdu

Khusboon se moataar ye zabaa.n Urdu

(elahi.raza82@gmail.com)

Tuesday, October 22, 2019

A Gripping History of Mughal Empire's Domestic Arena


Just finished reading a meticulously researched and very well-written book that delves into the lives of the important women hailing from the Mughal empire. Ira Mukhoty’s Daughters of the Sun is an excellent attempt to chronicle the women who played key roles in building the Mughal empire. The book gives an unusual peep into the private lives of Mughals from the times of Babur to Aurangzeb.


The Mughal women — powerful wives, unmarried daughters, eccentric sisters and fiery milk mothers — often worked behind the scenes and from within the zenana, but there were some notable exceptions among them who rode into battle with their men, built monuments, engaged in diplomacy, traded with foreigners and minted coins in their own names. Others wrote biographies and patronised the arts.
Ira Mukhoty has written in this book about the remarkable characters like Khanzada Begum who, at 65 years, rode on horseback through 750 kilometres of icy passes and unforgiving terrain to talk on behalf of her nephew, Humayun; Gulbadan Begum, who penned the only document written by a woman of the Mughal royal court, giving a rare glimpse into the harem, as well as a chronicle of the trials and tribulations of three emperors—Babur, Humayun and Akbar — her father, brother and nephew; Akbar’s milk mothers, Jiji Anaga and Maham Anaga, who shielded and guided the 13-year-old emperor until he came of age; Noor Jahan, a widow and mother who would become Jahangir’s last and favourite wife, acquiring an imperial legacy of her own; and the fabulously wealthy Jahanara, Shah Jahan’s favourite child, owner of the most lucrative port in medieval India and patron of one of its finest cities, Shahjahanabad.


In a complete rejection of the strong stereotype about the conservative attitude of Islam towards its women, Ira Mukhoty has clarified that it was the Mughals who drew inspiration from the Rajput ideas of purdah for women instead of it being the other way round. Lucidly written and gripping from start to finish, this book runs into 320 pages.

Published by Aleph Book, Daughters of the Sun: Empresses, Queens & Begums of the Mughal Empire is priced Rs 699



(elahi.raza82@gmail.com)

Wednesday, September 18, 2019

Friday, September 6, 2019

In Silence


By Raza Elahi

Na kisi se mera hisaab hai

Na koi ab mera khavaab hai


Bichha.dte waqt to savaal tha

Khamoshii ab mera javaab hai


Gum hoo.n usi ke gumaa.n mai.n

Jo mera qadah-e-sharab hai


Rahta hoo.n jis safar mai.n

Woh mera gasht-e-kohsaar hai


Woh bhul gaye koi gunaah nahii.n

Mujhe yaad, yeh mera savaab hai


Is pech-o-taab-e-shauq mai.n

Dewaana jo ab mera khitaab hai

------------------------------------------------------------------------------------

bichha.dte = parting; gumaa.n = doubt, distrust; qadah-e-sharab = goblet of wine; safar = journey; gasht-e-kohsaar = moving around mountains; gunaah = sin; savaab = reward of good deeds; pech-o-taab-e-shauq = twists and turn of love; khitaab = title

(elahi.raza82@gmail.com)