New Delhi:Three-day International seminar on Mirza Ghalib was organised by Ghalib Institute from December 20-22, 2024. Former chief information commissioner Wajahat Habibullah inaugurated the seminar. The inaugural session was followed by Sham-e-Ghazal programme by renowned singer Radhika Chopra. Below are the videos of the melodious singing:
Ghalib Institute, which was founded in 1969 and patronised by leaders like Dr Zakir Hussain, Indira Gandhi and Fakhruddin Ali Ahmed, commemorates the works and life of the great Persian-Urdu poet.
Few days ahead of this year’s Diwali, the Urdu name of Lady Shri Ram college’s Diwali Mela, ‘Noor’, triggered a controversy. Many right-wing supporters accused the mela organisers of ‘Islamising’ a Hindu festival celebration.
A couple of years back a similar row erupted over a company giving an Urdu name – Jashn-e-Riwaaz – to its ad campaign during the festival. The popular clothing brand Fabindia drew the ire of netizens who charged the company of tarnishing the Hindu festival Diwali by giving it an Urdu name. They slammed the brand for unnecessarily uplifting secularism and Muslim ideologies in a Hindu festival.
The ‘Hindi-Hindu-Hindustan’ sloganeers’ annoyance over the use of Urdu words on a Hindu festival or event is ridiculous. It seems bigots neither know the history of the language nor they know that all the three words of their ‘slogan’ – Hindi, Hindu and Hindustan – are also Urdu words.
Born and brought up in the historical city of Delhi, Urdu has imbibed words from Khari Boli, Saraiki, Braj, Sanskrit, Awadhi and other local languages and dialects as well as from foreign languages like Persian, Turkish, Arabic and Pashto. It has enriched from generation to generation, mainly through accumulated wisdom, techniques and cultural traditions.
The ganga-jamuni tehzeeb is the soul and essence of this language and is well recorded as numerous Urdu couplets have captured the essence of Diwali and other Hindu festivals very well.
It is also a reality that almost 70 per cent of words we use in our conversation are Urdu words. Qismat, zindagi, intezaar, badtameez, dard, hukm, vaqt, akhbaar, kitaab, kaghaz, qlam, koshish, giraftaar, adaalat, muqadma, qanoon, taarikh, avaaz, aurat, kursi, taala, ummeedvaar, nateeja, dosti, dil, tijori, fikr, daftar, mulaqaat, naashta, paani, sair, ilaaj, azaadi, bahadur, mushkil, havaa, davaa, paani, doodh, ras, tan-khvaah, and gunah etc., are just some of the numerous Urdu words used daily by people of all the religions in this country. If we discontinue using these Urdu words, then our conversation will certainly sound jarring.
Many of us will be surprised to know that more than 50 per cent of Urdu words like ujaala, dhadkan, dukh, neend, baadal, andaa, khirki, agla, din, raat, meetha, kal, padson, mann, saavan and paas etc., are Sanskrit origin words.
Many Urdu words use Sanskrit prefix ‘an’ for negation – anjaan (unknown), anaari (unskillful), anpadh (illiterate), ankahi (unspoken), ansuni (unheard), andekhi (unseen), anhoni (strange) and an-ban (quarrel) etc.
The Urdu word sunsaan (lonely) is derived from Sanskrit ‘shunya’ (empty) and ‘asthan’ (place). Another Urdu word niraala (strange) has come from Sanskrit’s niralay (out of place).
In the Urdu word saaf-suthra, saaf is Arabic while suthra is Sanskrit. Similarly, in subh savera (early morning), subh is Arabic meaning morning while savera is derived from Sanskrit word ‘vela’ meaning time. Sanwla (dark skinned) is from Sanskrit word shyamala (black) while gora (fair) is from gaur (white). Ginti (counting) is from ganana (counting), while amma is from amba, meaning mother.
It is also important to mention that not only Muslims but also a galaxy of non-Muslims – like Munshi Nawal Kishore, Ratan Nath Sarshar, Ram Babu Saxena, Braj Narayan Chakbast, Ram Prasad Bismil, Raghupati Sahay (Firaq Gorakhpuri), Rajinder Singh Bedi, Munshi Premchand, and Krishan Chander etc., – are counted among greats of Urdu literature.
At a time when Urdu has been gaining popularity in many western and European countries and is being taught in various universities in the USA, UK, Japan and China etc., it is a sad commentary that the language is facing hatred in in its country of origin.
This pain of linking it to one community and religion is reflected in the following verse:
Kyun mujh ko banaate ho ta’assub ka nishaana
Main ne to kabhi ḳhud ko musalmaan nahi maana
Dekha tha kabhi main ne bhi ḳhushiyon ka zamaana
Apne hi vatan mein huun magar aaj akeli
Urdu hai mera naam main Khusro ki paheli
(ta’assub = prejudice)
I am sure that the lovers of Urdu – from all the religions – are there in a large number and their love for Urdu in a time of hate is a big boost to this shireen (sweet) language. I conclude this write-up with a nazm on Urdu written by me:
As Hindus across India celebrate the festival of lights - where they light oil lamps and candles to symbolise the triumph of light over darkness and good over evil - here goes my poetic compositions on this beautiful day.
--------------
Diye to diye dil jagmaga rahe hain
Kya khoob hai ke sab muskura rahe hain
Hai ye jalva-e-bahisht bar-ru-e-zamii.n
Jo mil ke aaj sab Diwali mana rahe hain
#RAZA ELAHI
(* jalva-e-bahisht bar-ru-e-zamii.n = display of Paradise on the earth)
The name Diwali is derived from the Sanskrit word dipavali, which means ‘row of lights’ that people light outside their homes to symbolise the inner light that protects them from spiritual darkness.
More than 500 couplets by many Urdu poets like Nazeer Akbarabadi, Haider Bayabani, Hafeez Banarasi and Jameel Mazhari etc., have captured the essence of this important day. Below are some Urdu couplets written on Diwali:
Meri saañsoñ ko giit aur aatmā ko saaz detī hai
Ye diwali hai sab ko jiine kā andaaz detī hai
Sabhī ke diip sundar haiñ hamaare kyā tumhāre kyā
Ujaala har taraf hai iss kinaare uss kinaare kyā
Gagan kī jagmagaahaT paḌ ga.ī hai aaj maddham kyuuñ
MuñDeroñ aur chhajjoñ par utar aa.e haiñ taare kyā
#Hafeez Banarasi
Hai dasahre mein bhi yuuñ go farhat-o-zīnat 'Nazīr'
Par Diwali bhi ajab paakīza-tar tyauhār hai
#Nazeer Akbarabadi
Samet lein mah-o-khursheed roshnii apni
Salahiyat hai zameen mein bhi jagmagaane ki
#Mazhar Imam
Diwali ke diip jale haiñ
Yaar se milne yaar chale haiñ
Chaaroñ jaanib dhūm-dhaḌākā
Chhote rocket aur pataaḳha
Ghar mein phul-jhaḌiyāñ chhūTe
Man hi man mein laddu phuute
Diip jale haiñ ghar āñgan mein
Ujyaaraa ho jaa.e man mein
Apnoñ kī to baat alag hai
Aaj to saare ġhair bhale haiñ
Diwali ke diip jale haiñ
#Haider Bayabani
(Above two pics are the nastaliq version of my poetry)
Celebrating the multifaceted beauty of Urdu across diverse art forms, Jashn-e-Urdu is a big draw among Delhiites. It provides a platform for nurturing and showcasing the rich tapestry of the language and its tahzeeb. Renowned artistes from the field of ghazal singing, qawwali, sufi melodies, and drama perform in the four-day Urdu Heritage Festival, organised every year by Urdu Academy of Delhi government.
Below is the video of the highlights of this year festival (Oct 17-20, 2024) held at Central Park in Connaught Place, New Delhi.